10 Мультов с Шутками, Которые Сегодня Не Прокатили Бы


🚀 Хочешь улететь на Луну вместе с нами? Подписывайся на CryptoMoon! 💸 Новости крипты, аналитика и прогнозы, которые дадут твоему кошельку ракетный ускоритель! 📈 Нажмите здесь: 👇

CryptoMoon Telegram


Когда мы становимся старше, многие люди обнаруживают, что субботние мультфильмы, которые они смотрели в детстве, не были такими невинными, какими казались позже. В то время шоу вроде South Park и Family Guy намеренно проверяли границы своей граничащей с провокацией и оскорбительной сатирой. Однако важно отметить, что даже детские и семейные мультфильмы порой содержали взрослые или проблематичные шутки того времени. Иногда даже взрослые сериалы переступали черту дозволенного.

В прошлом определённые шутки часто использовались, потому что они нередко высмеивали расизм, сексизм и сексуальные домогательства. Хотя многие из этих шуток не были чрезмерно оскорбительными, некоторые мультфильмы и фильмы того периода включали юмор, который точно бы не прошёл в современном обществе.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Просто напиши текст, который нужно перевести, и я сделаю это для тебя.

«Южный жареный кролик»

Мультфильмы часто содержали оскорбительный или расистский юмор, в той степени, в которой некоторые из них были в черном списке, а не транслировать. Одним из самых известных примеров является «Южный жареный кролик», где Багз Банни пытается пересечь линию Мейсона-Диксона, замаскированной под раба, играющего на банджо и умоляя: «Не наказывай меня.

После последствий спорная часть и такова, в котором рассказывается о Багсе, подражавшем Аврааму Линкольну, были вывезены из трансляции для анимационного сериала. Хотя расовые карикатуры могут быть неприемлемыми в наши дни, общее изображение Йосемити Сэма как простодушного солдата Конфедерации, пойманного в ловушку в прошлом, было интригующим и заставляющим задуматься.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Пожалуйста, предоставьте текст, который вы хотите перевести.

«Токио Джокио»

1943 год ознаменовал дебют «Tokio Jokio» Looney Tunes Short. Эта антиапонская пропагандистская пьеса была направлена ​​на то, чтобы изобразить японцев как неумелых. Это было представлено так, как если бы это был новостной катуш из Японии, обнаруженный американцами, демонстрируя то, что они утверждали, что являются стратегическим планированием и адвокатом Японии во время военного времени.

В первоначальной части изображение японской системы предупреждения о воздушном налете сравнивается с двумя людьми, которые ткнули друг друга булавками, ссылающиеся на традиционную японскую шутку Kanchō. Тем не менее, последующие сегменты увековечивают вредные стереотипы, изображая японцев как неразумные, бак-зубцы и имитируя их акценты. Хотя фон войны является значительным, он не оправдывает расистские оттенки мультфильма, что особенно тревожно, учитывая глубокие антиапонские чувства в Америке в течение этого периода.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Просто дай мне текст, который нужно перевести, и я сделаю это для тебя.

«Самолетный тупица»

Ранее для Тома и Джерри существовал еще один дуэт — два мужчины, напоминающие Матта и Джеффа, которые отправились в своеобразные и сюрреалистические путешествия. Их мультфильмы были несколько примитивными по своей природе, и они часто содержали расистские изображения и карикатуры. Короткий «самолет тупой» был особенно оскорбительным.

Том и Джерри отправляются в Африку, надевая черное лицо и принимая чрезвычайные стереотипные акценты. Одновременно африканские персонажи изображаются как агрессивные люди, владеющие копье, которые негативно реагируют на Тома и Джерри. Черные и преувеличенные голоса, по -видимому, были предназначены для юмора, но этот анимированный короткий падает, не являющийся чем -то более чем одним из самых нечувствительных мультфильмов, когда -либо выпускаемых.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Просто напиши текст, который нужно перевести, и я сделаю это для тебя.

«Волшебный маэстро»

В анимационном короткометражном фильме «Волшебный маэстро» Бутч Дог изображен как оперная певица Карлоса Рамиреса, известного как Великий Пучини. Тем не менее, Mysto The Magician, которого играет Доус Батлер, нарушает его выступление. В какой -то момент, Mysto произносит заклинание на Poochini, используя папороту, напоминающую традиционную азиатскую коническую шляпу, которая временно изменяет его в стереотипировании персонажа азиатского человека.

Проще говоря, вместо Poochini в красной и желтой одежде, принятии китайского акцента и притворяясь, что петь на китайском языке, но на самом деле говорящий по глупости, для него было бы более подходящим, чтобы не преуспеть в такой преувеличенной трансформации в стереотипную китайскую карикатуру, которая включает в себя использование желтого цвета и конфискованной шляпы. Это связано с тем, что этот тип представления может быть оскорбительным и не должен быть случайно включать в какую -либо работу или производительность.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Просто дай мне текст, который нужно перевести, и я сделаю это для тебя.

«Jetsons Nite Out»

Подобно многочисленным классическим мультфильмам, «Jetsons» не были полностью лишены тонких расовых предубеждений. Учитывая эпоху, это могло быть отражением общества в то время. Тем не менее, конкретная шутка в третьем эпизоде ​​1 -го сезона под названием «Jetsons Nite Out» на протяжении многих лет устарела.

Я, как фанат, могу перефразировать это так: «Мой кофе был слишком интенсивным сегодня утром. Хотя не нужно его бросить, кто знает? Посетители из далекого африканского племени могли зайти и хотеть замочить в него свои копья. Ха, ха, ха!» Эта шутка, кажется, полагается на устаревшие стереотипы о физических характеристиках людей из Африки, что прискорбно и подчеркивает, как случайный расизм иногда вплетался в такие шоу, как Jetsons без каких -либо явных необходимости.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Просто дай мне текст, который нужно перевести, и я сделаю это для тебя.

Питер Пэн

В фильме представлены один из известных расистских инцидентов франшизы, связанных с изображением коренных народов в Неверленде. Здесь Питер Пан (Бобби Дрисколл) сталкивается с ними, и лидер (Candy Candido) поет песню под названием «Что заставило Красного Красного», наполненного оскорбительными шутками о коренных американцах.

Песня с юмором имитирует традиционные родные приветствия, такие как «Хау», с текстами, такими как «Почему он задается вопросом« Как? » / Когда он изначально ответил «ewww!». Примечательно, что кульминация песни — это шутка о коренном человеке, покрасневшему, увидев, как женщина проходит мимо, тем самым превращая его «красным». Этот юмор усиливает вредные стереотипы и развлекает идею цвета кожи коренных американцев. В результате эта песня была снята с телевидения, когда она была синдицирована из -за его оскорбительного контента.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Пожалуйста, предоставьте текст, который вы хотите перевести.

Реклама сигарет «Флинстоуны»

В современном контексте детское шоу было бы необычно партнером с табачным брендом, таким как сигареты Winston, на рекламе. Это партнерство произошло во Флинстоунах, и в одной из этих объявлений был представлен какой -то неуместный юмор. В частности, в этом рекламном ролике Фред Флинтстоун (озвученный Аланом Ридом) и Барни (озвученный Даусом Батлером) сделали комментарий о том, что их жены выполняют работу по дому, предполагая, что они пойдут куда -нибудь, чтобы не видеть, как они усердно работают.

В более простых терминах сцена включает в себя пару, идущей на задний двор, чтобы курить сигареты, где в конечном итоге их раздраженные супруги, которые отвечают на них. Чтобы выразить это более с уважением, изображение использования сигарет и освещение переутомленных жен и мужей таким образом не было подходящим или хорошо принятым.

Конечно, я могу помочь с переводом на разговорный русский. Просто дай мне текст, который нужно перевести, и я сделаю это для тебя.

«Critical Condition/The Three Muska-Warners»

Один из методов перефразирования данного текста более естественным и легким для понимания: использование тонких подсказок, шуток, которые можно интерпретировать как юмор с съемкой тела, и юмор, основанный на весе, которые не подходили для детей. Особенно сомнительная и отвратительная шутка имела место в «Критическом состоянии/Трех Маскл-Парнере», где шлепая персонажа (озвученная Шерри Стоунером) искала отомстить кинокритику Коджеру Эггберту (Чак Макканн) после того, как он дал негативный отзыв о своем фильме.

В одном случае Слэппи притворяется, что он поставщик и дразнит Эггберта с многочисленными шутками, связанными с весом, обозначая его как «Goodyear Brimp» и «Shamu». Затем она шутит, что добавляет «искусственное масло» в его попкорн, что оказывается ссылкой на «толстый», который, как она утверждает, извлечет из своего середины. Хотя жирный юмор сохраняется в определенных мультфильмах, такая оскорбительная шутка, вероятно, не появится в серии, предназначенной для молодых зрителей.

«Условия выдержки«

Анимационный сериал «Нарисован вместе» был признан за ее смелую сатиру, но он пересек черту в эпизоде ​​под названием «Условия нежности». В этом выпуске капитан Герой (изображенный Джесс Харнелл) отказывается от своих сверхспособностей после инцидента, когда его рентгеновское видение ведет к развитию опухолей Foxxy (Cree Summer). Потеряв свои силы, он падает с лошади и заканчивается в инвалидной коляске, продвигая себя вперед, взорвавшись в трубку.

Поскольку капитан Герой был карикатурой Супермена, персонажа, сыгравшего Супермена до того, как авария на конной улице сделала его парализованным и зависимым от вентилятора, стоит отметить, что попытка шоу издеваться над этим неудачным инцидентом вызвала такой спор, что он не транслировался до тех пор, пока после кончины Рива. Тем не менее, одна шутка была явно неуместна для программы.

Looney Tunes &

В известной серии под названием «Merrie Melodies» персонаж Пепе Ле Пью в настоящее время часто ассоциируется с неуместным поведением, таким как сексуальные домогательства и нападение. Во многих его анимированных шортах его постоянное стремление и нежелательные достижения в отношении женских персонажей изображаются как юмористические. Чаще всего он беспокоил Пенелоп Пьюссикат, неуклонно гоняясь, хватаясь, флиртуя и пытаясь поцеловать ее против ее желаний и, несмотря на ее страх.

В определенный момент Пенелопа придает ему сильное удары по голове, и он назвал ее как «флирт». В течение многих лет Пепе Ле Пью, казалось, подразумевал молодым зрителям, что мужчины настойчиво преследуют женщин без их согласия, были просто обычными и забавными. Тем не менее, его нечастые появления в современных looney tunes указывают на то, что юмор в действиях его персонажа больше не приемлем, так как он был значительно уменьшен.

Смотрите также

2025-05-11 04:33